莲池海会佛教论坛's Archiver

恒河之声 发表于 2007-1-13 21:33

大随求陀罗尼三大咒心

不空法师的译本:
1、唵萨嚩怛他(引)誐多没(引)哩帝(二合)钵啰(二合)嚩啰尾誐多婆曳舍么野萨嚩(二合短)铭婆誐嚩底萨嚩播闭毗喻(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)婆嚩睹母[寧*頁]母[寧*頁]尾母[寧*頁]左[口*(隸-木+士)]佐攞宁婆野尾誐帝婆野贺啰抳冒地冒地冒驮野冒(引)驮野没地里没地里萨嚩 怛他(引)誐多纥[口*呂](二合)乃野足([洱*又]浴反)瑟[齒*來](二合)萨嚩(二合)贺(引)
2、唵嚩日啰(二合)嚩底嚩日啰(二合)钵啰(二合)底瑟耻(二合)帝舜第怛他(引)誐多母捺啰(二合)地瑟咤(二合)曩地瑟耻(二合)帝萨嚩(二合)贺(引)
3、唵亩[寧*頁]亩[寧*頁]亩[寧*頁]嚩[口*(隸-木+士)]阿鼻诜(去)佐睹[牟*含]萨嚩怛他(去引)蘖多萨嚩尾你也(二合)鼻晒罽(引)摩贺嚩日啰(二合)迦嚩佐母(上)捺啰(二合)母(上)捺哩(二合)带(引)萨嚩怛他(引)誐多吃[口*呂](二合)乃夜地瑟耻(二合)多嚩日[口*(隸-木+士)](二合)娑嚩(二合)贺(引)


[url=http://www.quantizhi.org/baoku/fojing/08-mijiao/jianti/20/1154.htm][color=#000000]佛说随求即得大自在陀罗尼神咒经(1卷)[/color][/url]〖 唐 宝思惟译〗的版本也很值得参考。

在杂密经典P0180 [url=http://www.quantizhi.org/baoku/fojing/08-mijiao/jianti/19/0947.htm][color=#000000]大佛顶如来放光悉怛多般怛罗大神力都摄一切咒王陀罗尼经大威德最胜金轮三昧咒品(1卷)[/color][/url]中也有这三个咒:

1、大佛顶陀罗尼心咒(亦名一切佛心咒)
  唵(一)萨婆怛他揭多曼嘌帝(二)钵罗伐帝揭多婆曳(三)唵(四)奢摩演都么么(某甲)写萨婆跛闭瓢(五)莎悉底(二合)婆罗跛都(六)牟支牟支(七)毗牟支毗牟支(八)遮利遮利儞(九)揭底(十)婆耶奇啰奶(十一乃解反)步地步地(十二)步陀步陀耶(十三)勃地利勃地利(十四)勃陀临(十五)萨婆怛他揭多颉嘌陀耶(十六)树瑟[齿*来](二合十七竹皆反)莎诃

2、一切诸菩萨咒印咒曰
  唵(一)跛折啰底(二)跛折啰(三)钵啰(二合)底瑟耻底输提(四)怛他揭多没陀罗(二合)地瑟吒那地瑟耻底莎诃

3、大佛顶灌顶咒(又名大佛顶甘露咒)
  唵(一)牟儞牟儞伐[口*(隶-木+士)](二)阿毗诜者咩(三)萨[口*栗]婆怛他揭多吽(四)么么(某甲)写萨婆苾地也(二合五)毗晒鸡(六)摩诃跛折罗(七)迦伐遮娆罗(二合八)没嘌(二合)娆地利(二合)底(九)怛他揭多颉利达耶(十)地瑟耻多跛折隶(十一)莎诃

七宝莲池 发表于 2007-1-25 15:11

[em05]

chrysan 发表于 2007-1-25 15:23

<p>&nbsp;[em05]</p><p>师兄能否给三大咒心也制作罗马梵文和录音文件?象四大心咒那样的,还是不太知道怎么念[em06]</p>

恒河之声 发表于 2007-1-28 22:08

<p>终于把其中一个最主要的整理出来了。</p><p><img src="attachments/dvbbs/2007-3/200732622293561386.gif" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dvbbs/2007-3/200732622293561386.gif\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /></p><p>[em24][em24][em24]</p><p>&nbsp;</p><p>关于这三个咒的梵文,我们可以先参考一下蔡文端居士整理的梵文<a href="http://www.siddham-sanskrit.com/s-sanskrit2/ChuaBTuan/Buddha-bhasitam-samanta-jvala.htm" target="_blank"><font color="#000000">大隨求</font></a>陀罗尼:</p><p>一、O3 sarva tath2gata m9rte pra-vara vigata bhaye 0amaya sva me. Bhagavati sarva p2pebhya` svastir bhavatu. Muni muni vi-muni. Cale calane bhaya vigate, bhaya hara5i. Bodhi bodhi bodhaya bodhaya buddhili buddhili sarva tath2gata h4daya ju=6e sv2h2.</p><p>二、O3, vajravati vajra prati-=6hita 0uddhe, sarva tath2gata h4daya adhi=6han2dhi=6hit<font color="#940505">a</font><br/>&nbsp;&nbsp;<font color="#2506a5">mah2-mudre</font> sv2h2.</p><p>三、O3, muni muni muni vare abhisi#catu m23, sarva tath2gata sarva vidy2 abhi=ekai, mah2 vajra-kavaca mudr2 mudritai, sarva tath2gata h4daya adhi=6hita vajre sv2h2.</p><p>必须下载并安装<a href="http://www.siddham-sanskrit.com/s-sanskrit2/sanspali.ttf" target="_blank"><font color="#000000">'Sanserif Pali</font></a>'字体才能正确显示罗马梵文。</p><p>[em44][em44][em44]</p><p></p><p>我们明显可以看出,通行版本中存在这几个明显的错误:</p><p>1、“pra-warti-gata”被误认成了“pra-wara-wigata”;</p><p>2、“0am2yantu”被误认成了“0am2ya swa”;</p><p>3、“muci muci wimuci”被误认成了“muni muni wimuni”。</p><p>以上错误,均有可能是悉昙梵字抄写过程中的误认。</p><p>关于这几个问题,我应该再去请教一下马来西亚的蔡文端居士。</p><p><img title="dvubb" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.lchhh.com/Skins/Default/emot/em40.gif" align="middle" border="0"/></p><p></p><p></p>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2007-4-12 0:30:06编辑过][/color][/align]

心明 发表于 2007-3-28 19:24

<p>感谢师兄....阿弥陀佛</p><p>&nbsp;</p>[em04][em04][em05][em05]

恒河之声 发表于 2007-3-29 21:17

<div class="quote"><b>以下是引用<i>chrysan</i>在2007-1-25 15:23:41的发言:</b><p>师兄能否给三大咒心也制作罗马梵文和录音文件?象四大心咒那样的,还是不太知道怎么念</p></div><p></p><p>大随求咒心(中天竺音念诵)[attach]139[/attach]</p>

露露 发表于 2007-4-8 14:00

感谢师兄,我这几天一直在念这个咒,感觉非常好。

心明 发表于 2007-4-8 17:23

<div class="quote"><b>以下是引用<i>露露</i>在2007-4-8 14:00:01的发言:</b><br/>感谢师兄,我这几天一直在念这个咒,感觉非常好。</div><p></p>[em04][em04][em05][em05][em01][em01]

高尔夫 发表于 2007-4-8 18:32

<div class="quote"><b>以下是引用<i>露露</i>在2007-4-8 14:00:01的发言:</b><br/>感谢师兄,我这几天一直在念这个咒,感觉非常好。</div><p></p><p></p><p>非常赞叹,我也想学!</p><p></p>

恒河之声 发表于 2007-4-11 23:08

<div class="quote"><b>以下是引用<i>露露</i>在2007-4-8 14:00:01的发言:</b><br/>感谢师兄,我这几天一直在念这个咒,感觉非常好。</div><p>&nbsp; </p><p>这个咒,是大随求陀罗尼的精华。 </p><p>&nbsp;</p>[em29]

吉祥云 发表于 2007-4-11 23:51

随喜!

恒河之声 发表于 2007-5-4 13:01

<p>占位。</p>

心明 发表于 2007-5-6 22:20

<p>期待中!!!!</p><p>师兄辛苦了...</p>[em26][em27][em38]

mmmmmmn 发表于 2007-5-18 22:40

我认为蔡文端居士整理的"...buddhili buddhili ..."的发音比较接近不空译本中的"...没地里没地里..."和〖唐 宝思惟译〗的版本"...勃地利勃地利..."&nbsp; 而师兄整理出来的"...buddhya buddhya ..."好象发不出汉字的近似发音。以上一些愚见,望师兄赐教!

恒河之声 发表于 2007-5-24 15:21

<div class="quote"><b>以下是引用<i>mmmmmmn</i>在2007-5-18 22:40:20的发言:</b><br/>我认为蔡文端居士整理的"...buddhili buddhili ..."的发音比较接近不空译本中的"...没地里没地里..."和〖唐 宝思惟译〗的版本"...勃地利勃地利..."&nbsp; 而师兄整理出来的"...buddhya buddhya ..."好象发不出汉字的近似发音。以上一些愚见,望师兄赐教!</div><p></p><p></p><p>梵文里没有“buddhili”这样的词,而一般和“bodhaya bodhaya”等词连用的一般都是“buddhya buddhya”,所以这里采用了“buddhya buddhya”。</p>

mmmmmmn 发表于 2007-5-27 00:45

“buddhya buddhya”这个词在不空译的&lt;&lt;一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经&gt;&gt;中的汉字注音是"没[亭*夜]没[亭*夜]",发音非常接近.如果<br/>在大随求中也是用“buddhya buddhya”这个词的话,不空的汉字注音不应该用"...没地里没地里..."呀?另外,真如师兄所说梵文里没“buddhili”这样的词,那"...没地里没地里..."或者"...勃地利勃地利..."&nbsp;会不会用的是巴利文?以上疑问望师兄百忙中能够解答.谢谢了

恒河之声 发表于 2007-5-28 13:22

<div class="quote"><b>以下是引用<i>mmmmmmn</i>在2007-5-27 0:45:22的发言:</b><br/>如果在大随求中也是用“buddhya buddhya”这个词的话,不空的汉字注音不应该用"...没地里没地里..."呀?另外,真如师兄所说梵文里没“buddhili”这样的词,那"...没地里没地里..."或者"...勃地利勃地利..."&nbsp;</div><p></p><p></p><p>&nbsp;</p><p>根据师兄的提示,我又重新考证了一下,终于找到了答案,也解除了我心里的一个疑惑。</p><p>在慈贤法师的《大随求陀罗尼》译本中,此处为“没地哩(<font color="#ff0000">二合</font>)没地哩(<font color="#ff0000">二合</font>)”。</p><p>“没地哩(<font color="#ff0000">二合</font>)”的梵文可以是“buddhri”,也可以是“buddh4”,但梵语里没有这两个词。</p><p>所以很明显可以看出,“buddh4”其实是悉昙梵字“buddhya”的误认。</p><p>也就是说,此处应该是“buddhya”,被误认成了“buddh4”。</p><p>(悉昙梵字被误认的现象是非常普遍的,比如《佛顶尊胜陀罗尼》中的“muni mini&nbsp; mah2-muni”就被误认成了“mani mani&nbsp; mah2-mani”,后来又被一些人改成了“ma5i ma5i&nbsp; mah2-ma5i”)。</p><p>&nbsp;</p>[em48]
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2007-5-28 13:29:28编辑过][/color][/align]

mmmmmmn 发表于 2007-5-28 14:35

赞叹师兄严谨治学态度,这么说,当年不空法师翻译的原本用的梵文是悉昙体,所以眼花了,看走了眼。呵呵!急切期盼师兄能整理出兰扎体梵文本。

恒河之声 发表于 2007-5-28 16:04

<div class="quote"><b>以下是引用<i>mmmmmmn</i>在2007-5-28 14:35:34的发言:</b><br/>赞叹师兄严谨治学态度,这么说,当年不空法师翻译的原本用的梵文是悉昙体,所以眼花了,看走了眼。呵呵!急切期盼师兄能整理出兰扎体梵文本。</div><p></p><p>不一定是不空法师对悉昙梵字的误认,因为在宝思惟法师和慈贤法师等其他译师的译本中也都是“buddh4”。这就说明很可能是抄写梵文本的人把“buddhya”误抄成了“buddh4”,而几位译师得到的都是这个被误抄版本,所以就都译成了“没地哩(勃地利)”。</p><p>最容易被误认的梵字是悉昙体的梵字,而最容易分辨的是婆罗谜体的梵字,所以末学非常推崇婆罗谜梵字。</p>

心明 发表于 2007-5-28 23:44

<p>随喜&nbsp; &nbsp;赞叹</p><p>&nbsp;</p>[em24][em24][em23][em23]
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2007-5-28 23:44:50编辑过][/color][/align]

mmmmmmn 发表于 2007-7-4 00:43

末学还有一点疑惑:如果出现误认的情况话,咒文的意思应该出现较大的差异。那些译师应该看出来的呀!就比如说中文的“土地”的“土”字,被误认为“士”字。那么很明显“士地”这个词,是没有什么意义的。同理,梵字被误认的话,其意义也随之改变。这些大德们难道就没有看出来?难道他们只是一个字一字的翻译?以上疑惑,还望师兄赐教!

客人 发表于 2007-8-9 19:09

[em05]

liangjj 发表于 2008-10-25 17:46

[em04] [em05] [em04] [em05]

yki10875 发表于 2008-10-26 14:53

阿弥陀佛!随喜赞叹

月缺花残 发表于 2008-10-27 17:07

阿弥陀佛!随喜赞叹

samoolee 发表于 2008-11-2 11:55

南无观世音菩萨!

flyworld 发表于 2008-11-2 23:09

南无地藏王菩萨!!!南无地藏王菩萨!

qad9539 发表于 2008-11-3 11:17

[em04] [em05] [em04] [em05]

guanchutao 发表于 2008-11-4 13:37

[em04] [em05] [em04] [em05]

lg7829 发表于 2008-11-5 01:12

南无药师琉璃光如来!

zhurry 发表于 2008-11-5 01:21

南无观世音菩萨!

yufan163 发表于 2008-11-5 02:19

[em04] [em05] [em04] [em05]

双木田心 发表于 2008-11-6 18:20

[em04] [em05] [em04] [em05]

hbljh0828 发表于 2008-11-7 00:57

南无观世音菩萨!

勇猛精进 发表于 2008-11-22 19:21

请问哪位师兄有这个咒的声音文件,按照恒河师兄发音,谢谢~!

gujq00 发表于 2008-12-3 10:14

[em01] [em04]
师兄:   阿弥陀佛!
有没有汉音注音的!
想学,却无从下手!
或有音频文件?!
本人邮箱: [email]gujq00@163.com[/email]

[[i] 本帖最后由 gujq00 于 2008-12-3 10:15 编辑 [/i]]

ghjp 发表于 2008-12-9 00:11

阿弥陀佛!随喜赞叹

pre8 发表于 2008-12-9 14:16

[em04] [em05] [em04] [em05]

pre8 发表于 2008-12-9 15:00

[em04] [em05] [em04] [em05]

蝶翩恋舞 发表于 2008-12-9 15:06

南无药师琉璃光如来!

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.